《狼厅》读书笔记 (一)~(四)

(一)“他”是谁?
读了不到20页,发现本书无法速读。原因主要有两个。第一是作者喜欢用所指不明的“他”。现在比较习惯这种风格了,这个“他”不是指上下文中刚才述及的人物就是指主人公。即便知道这点,有些时候仍然需要将一些段落反复读上两边才能确认理解得对头。
第二是作者很拽。许多话说到半透不透,有些情况下则干脆给出无关的风景或场景描写,让你去对照着感觉。因此,咱不得不几次三番地停下来,想一想,这个言下之意是……总之,不能六感并用发挥想象力的同志,看这书会不断处于丈二和尚状的,没让你动用什么末那识、阿赖耶识的就不错了……
(话说2009年正是亨利八世登基500周年,这部小说的出版可真在日子上。)

(二)乌托邦
38页:“他的《圣经》……在本该印有出版社商标和地址的书名页上,出现的是‘印刷于乌托邦’几个大字,他希望托马斯·莫尔看过这种版本。他很想拿一本给他,好看看他的神态。”

哈哈,刚看到这段时,一时没反应过来,又翻了几页才恍然,这本书中出场的托马斯·莫尔正是那个写《乌托邦》的托马斯·莫尔,所以有此一说。
这里的《圣经》指的是私下印刷并偷偷流传的威廉·廷德尔的英译版。按当时天主教的规定,翻译版是违法的,一方面是为了让天主教会垄断讲授、传播和解释经文的权威,另一方面是将《圣经》中的不一致和没有《圣经》渊源的宗教法令掩盖起来,而不懂拉丁文的草民只能靠边站──亦或许是因为万能的上帝只会说三种语言?

(三)卷挂毯
46页:“他们取下挂毯,让墙壁变得空荡荡的。羊毛织成的君王──所罗门王和示巴女王──被卷了起来;随着逐渐卷拢,两人越挨越近,眼睛里已经全是彼此,他们小小的肺里吸进了腹部和大腿的纤维。”

噢,可怜的沃尔西。话说作者小时候一定自己卷过不少画卷,否则不会写得出这么形象俏皮的句子。

(四)56页译注不确
56页译注:“弗罗林:14世纪英国金币”

就笔者对英国货币史的了解,此注有误。经查证,历史上是有不少国家发行过名为弗罗林的金币,但它是由佛罗伦萨的最先铸造的,且最有名,此金币的名称想来也来源于佛罗伦萨这个地名。
的确,14世纪的英国也铸造过等值6先令的同名金币,但问题在于它是英国历史上比较有名的短命金币,仅在1344年中的几个月里铸造了少量,就停产了。都铎王朝的开国君主亨利七世在位时开始铸造的正是存世量最多的索维林(Sovereign,直译为君主,意译为金镑,也偶有铸造半索维林金币或更大面值的),它每枚等值1英镑,是当时以及19和20世纪中英国最主要的流通金币。最初成色为23K,亨利八世时被改为22K并延续至今。在其五百余年历史上仅全索维林就铸造了不下十亿枚(含各殖民地所造),至今仍然作为投资金币而每年新铸数万到十余万枚不等。按旧制1英镑合20先令,因此索维林价值超过14世纪弗罗林的三倍,而当时含纯金量仅为弗罗林的两倍略多一点儿,因而在本书描述的16世纪,前朝短命的弗罗林金币应该早已不在市场上流通了。
根据上下文,这笔钱是要在同属托斯卡那地区且紧邻佛罗伦萨的比萨城花销的,在那儿使用当时可信度还不高的英国金币也不合理。因此此处所指的应该就是佛罗伦萨金币。对于红衣主教及其下属──即便他们不常亲自跑去罗马,也总要时不时的使点儿钱来贿赂下枢机主教们──比起其他人来,应该是相当熟悉各种主要的意大利通货的。



[本日志由 kmzs 于 2015-12-30 11:58 PM 编辑]
文章来自: 本站原创
引用通告: 查看所有引用 | 我要引用此文章
Tags: 书评
相关日志:
评论: 0 | 引用: -12 | 查看次数: 3860
发表评论
昵 称:
密 码: 游客发言不需要密码.
邮 箱: 支持Gravatar头像.
网 址: 输入网址便于回访.
内 容:
验证码:
选 项:
虽然发表评论不用注册,但是为了保护您的发言权,建议您注册帐号.
字数限制 500 字 | UBB代码 关闭 | [img]标签 关闭